
На каком языке следует составлять письменный контракт с фирмой из КНР? Если этот документ англоязычный, нужно ли приводить в нем названия контрагентов иероглифами? Как правильно заверить соглашение печатями и подписями? На эти и другие вопросы в своей недавней статье ответил Dan Harris – руководитель авторитетной юридической компании Harris Bricken.
Объемы торговли между Китаем и остальным миром достигли небывалых масштабов. В таких условиях разногласия, споры и даже судебные процессы с участием западных и китайских фирм стали обыденными и многочисленными. Однако их количество можно существенно снизить, если грамотно подходить к составлению контрактов, уверен опытный юрист Dan Harris. Исходя из своей многолетней практики, он формулирует ряд практических советов для компаний, работающих с партнерами из КНР.
В двуязычном контракте должен указываться официальный язык договора
Практически все соглашения с фирмами из КНР составляются на двух языках: китайском и английском (либо другом европейском). Из-за этого в ходе спора или судебного разбирательства может возникнуть двойственность толкований положений документа. Оттенки смыслов или даже сама суть дефиниций, содержащихся в контрактах на английском и китайском, могут отличаться. В итоге – каждая сторона аргументирует свою правоту, базируясь на версии документа, которая ей более выгодна. Как утверждает Dan Harris, если английский и китайский варианты контрактов юридически равнозначны, это повышает вероятность двусмысленных трактовок ровно в два раза. Время, которое уходит на разрешение спора, утраивается, а расходы на адвокатов растут непредсказуемо.
Чтобы избежать подобной ситуации, в соглашении следует четко указать – какая его версия (английская или китайская) является официальной. Что выгоднее для западной фирмы, зависит от конкретной ситуации. Например, придание официального статуса тексту на китайском языке предпочтительно, если возможные споры планируется рассматривать в судах КНР. Разумеется, составлять и проверять такие документы должны профессиональные юристы, хорошо владеющие китайским.
Название фирм, заключающих контракт, следует прописывать иероглифами
Иллюстрируя важность данного совета, Dan Harris приводит показательный пример. Фирма из Китая, чье название было написано в договоре на английском языке, воспользовалась этим в ходе судебного спора. Не желая выполнять контракт, компания заявила, что в тексте документа отсутствует китайское наименование организации. Ее руководство (лицемерно) сетовало на неких мошенников, неправомерно действовавших от имени фирмы. Позиция сводилась к следующему: если в контракте нет названия нашей компании на китайском языке, значит, формально мы его не заключали и выполнять не обязаны.
Юридически данный аргумент существенен, поскольку по китайским законам единственным официальным названием фирмы является ее иероглифическое наименование. Вот почему именно оно должно использоваться в контракте, даже если таковой составлен на английском. Если западная фирма зарегистрирована в КНР как WFOE (wholly foreign-owned enterprise), ей тоже нужно придумать китайское имя и указывать его в документах. В идеале кроме названий компаний-контрагентов, в договоре следует приводить их юридические адреса и номера бизнес-лицензий. Такая перестраховка сведет к нулю шансы на возникновение ситуации, описанной выше.
Контракт должен быть подписан полномочным лицом и заверен печатью
Ключевым словом в этом совете является «полномочным». Дело в том, что частой практикой при увиливании от соблюдения договора является ссылка на то, что его подписал человек, не имеющий на это право. По китайскому законодательству контракт может быть признан недействительным, если западная компания, знала, что с китайской стороны документ подписало лицо на это неуполномоченное. Препираться в суде по поводу правда это или нет, можно длительное время, поэтому лучше исключить возникновение подобной коллизии заранее.
Для этого необходимо изучить бизнес-лицензию китайской фирмы-контрагента, выяснив, кто является ее законным представителем. Именно его подпись должна стоять под документом. Для надежности стоит потребовать от правления компании поставить резолюцию, которая прямо утверждает контракт и заверяет полномочия подписавшегося лица. Разумеется, договор должен быть скреплен фирменной печатью, в которой содержится название организации. По законам КНР такая печать у местных компаний может существовать в единственном экземпляре.
Ключевые аспекты составления юридически правильного контракта
Таким образом, можно выделить базовые условия, соблюдение которых очень важно при оформлении сделок с китайскими фирмами.
- Договор заключается в письменном виде.
- В контракте указывается, каким образом, и в каких инстанциях будут разрешаться споры.
- Обязательно устанавливается официальный язык контракта. Обычно есть смысл сделать таковым китайский, поскольку споры чаще всего рассматривают суды КНР.
- В положениях договора подробно оговариваются обязательства китайской стороны по выполнению контракта.
- Четко прописываются издержки китайской фирмы, которые она понесет в случае невыполнения своих обязательств.
- С китайской стороны договор должен подписать человек, имеющий на это законные полномочия, контракт скрепляется фирменной печатью.
К сожалению, сделать контракт абсолютно надежным и безупречным – невозможно, предупреждает Dan Harris. Однако следование указанным правилам существенно снижает риск возникновения спорной ситуации между контрагентами. А если таковая все же появится, грамотно составленный контракт позволит максимально быстро разрешить конфликт в суде.
По материалам harrisbricken.com