Как научные открытия Китая могут повлиять на развитие китайского языка
После того как зонд «Чанъэ-6» доставил на Землю первые образцы грунта с обратной стороны Луны, среди ученых разгорелись дебаты о роли английского и китайского языков в описании научных открытий. Один из учеников Международной школы Фанцаоди, которая находится в Пекине, предложил сначала публиковать тексты на английском языке (для глобального научного сотрудничества), а затем – на китайском (для внутреннего использования). Эта точка зрения может натолкнуться на прямо противоположное мнение: в первую очередь статьи должны публиковаться на китайском, а затем на английском языке (для использования учеными всего мира).
С 1950-х годов английский язык получил статус международного в глобальном научном сообществе, поэтому неудивительно, что большинство исследователей стремится публиковать свои труды именно на английском (он используется в 98% научных работ). Тот факт, что использование английского языка способствует обмену и распространению знаний в современном мире, не вызывает сомнений. Однако китайские ученые и исследователи могут выйти за рамки обмена и распространения информации и повлиять на развитие родного языка.
Китайский язык является одним из старейших в мире, и за свою долгую историю он претерпел множество изменений и переосмыслений. Одно из них произошло в начале XX века на фоне большого количества новых слов, позаимствованных из других языков. В тот период страна пыталась преодолеть внешний и внутренний кризисы, а также угрозу своей территориальной целостности. Ученые, сосредоточившие усилия на глобальном реформировании, перевели на китайский язык большое количество западных книг в широком спектре тематик: от технологий до философии. Процесс осложнялся из-за обилия специфических экономических, философских, политических, научных и других терминов, для которых было тяжело отыскать подходящие эквиваленты среди существующих китайских слов.
В процессе перевода были испробованы разнообразные подходы, включая транслитерацию, создание новых комбинаций символов и заимствование слов. В итоге китайский язык был поднят на уровень, сопоставимый с другими современными языками. В Китае сформировалась уникальная языковая система, а слова, появившиеся около столетия назад, по-прежнему присутствуют в повседневном общении и воспринимаются как само собой разумеющиеся. Учитывая количество слов иностранного происхождения, которые разнообразили китайский язык, вполне логично рассчитывать на обратный процесс (в качестве примеров можно ориентироваться на такие слова, как «china» и «shantung»).
Возвращаясь к теме исследования обратной стороны Луны, стоит отметить, что Китай находится на пороге возрождения своего древнего влияния. Множество масштабных научных проектов создают предпосылки для новых открытий и изобретений, которые традиционно сопровождаются публикациями соответствующих исследовательских работ. Помимо ценности для науки, открытия дают возможность насытить язык новыми словами, которые требуются для их точного описания.
Китайским ученым и исследователям придется приложить дополнительные усилия и проявить креативность, чтобы создать новую терминологию, причем некоторые из них могут продолжить писать научные статьи на английском языке, не нарушая многолетних традиций. Алгоритм создания новых английских слов можно назвать сравнительно простым из-за негромоздкой алфавитной системы. В китайском языке, насчитывающем тысячи уникальных иероглифов, намного сложнее придумывать новые слова или фразы. Для того чтобы китайский язык оставался актуальным, его необходимо расширять, а научные и технологические прорывы предоставляют соответствующие возможности.
Qian Xuesen, которого называют отцом китайских ракет, однажды сказал: «В будущем, когда Китай выйдет в мировые лидеры по уровню развития науки и техники, наши статьи естественным образом станут важной частью мировой научно-технической литературы». К этому можно добавить, что слова китайского происхождения в перспективе также могут стать важной частью научной терминологии.
По материалам scmp.com