
Предприниматель, желающий вести дела с китайскими партнерами, в первую очередь, должен четко понимать: в китайском контракте отсутствуют шаблоны. Это утверждение справедливо для любого контракта: большого или малого, важного или рядового. Раздел со стандартными положениями и условиями договора, впрочем, там имеется. Почти всегда он размещен в конце договора. Поэтому к его изучению контрагент приступает, уже порядком подустав и подрастеряв бдительность. А смекалистые (или недобросовестные) партнеры любят по тем же соображениям прописывать именно там важные условия, способные исказить договор до неузнаваемости.
Jonathan Bench, руководитель группы корпоративной практики юридической компании Harris Bricken приводит пример своего клиента из США, подписавшего договор, составленный на английском и китайском языках. Лишь после изучения документа юристами, имеющими длительный опыт работы с азиатскими партнерами, обнаружилась любопытная вставка в китайской версии текста.
Она гласила, что в случае возникновения разночтений при толковании положений договора, приоритет отдается китайской версии документа. Это может быть приемлемым для контракта, в котором китайская сторона не имеет активов за пределами Китая либо она не согласна признать юрисдикцию суда другого государства в случае возникновения спора. При таких исходных условиях подобная отсылка даже рекомендуется юристами, поскольку она повышает шанс обеспечить исполнение контракта китайскими партнерами.
Однако в данном случае текст договора на китайском языке существенно отличался от английского варианта, хотя американская сторона собиралась строить свой иск на основании положений текста именно на английском языке. Компания Harris Bricken вынуждена была отказать американскому клиенту в представлении его интересов, так как было очевидно, что суд в Китае при рассмотрении дела на законных основаниях будет руководствоваться текстом контракта на китайском языке. Именно поэтому, юристы рекомендуют составлять контракт на двух языках.
В практике Jonathan Bench использование уловки с приоритетом трактования положений контракта на разных языках встречалось не менее 12 раз. Как правило, это срабатывает, если партнеры китайцев предполагают, что китайский текст будет стопроцентно идентичен версии на их языке и не утруждают себя дополнительным переводом. А их контрагенты как раз и вносят подобные правки в расчете на спешку, невежество, лень, желание сэкономить на переводе, соблазн дешевизной, наивность или все вышеперечисленное одновременно.
У юристов из конторы Harris Bricken’s есть и пара свежих примеров, когда потенциальные клиенты планировали подать в суд на своих китайских производителей за копирование своих продуктов и переманивание клиентов. В обоих случаях они уповали на договоры о неразглашении информации (NDA), которые были составлены ненадлежащим образом. Юристы, после изучения дел, вынуждены были отказаться от сотрудничества.
По их мнению, наличие подобных договоров NDA не помогло бы истцам. Речь в них шла о том, что производитель не может раскрывать конфиденциальную информацию третьим лицам, однако там не было ни намека, что ему запрещается «позаимствовать» проекты или начать конкурировать со своими зарубежными партнерами. Более того, в контрактах ясно было изложено, что китайская сторона свободна в действиях по отношению к тому, что является общественным достоянием. У представителей Harris Bricken не было сомнений, что в случае судебного разбирательства китайцы стали бы утверждать, что предмет спора как раз подпадает под эту категорию.
Также юристы подметили, что производители не скрепляли договоров печатями, так что были серьезные причины предполагать, что контракты могли даже не иметь обязующей силы.
Изложив свои аргументы, специалисты Harris Bricken напоследок посоветовали своим несостоявшимся клиентам в случае непоколебимости их желания испытать удачу в китайском суде, нанимать для таких случаев именно китайского адвоката. Ну, а в будущем, при заключении новых контрактов на заказы в Китае, четко прописать в договоре, что производитель не может использовать партнерские проекты, копировать продукты партнеров или переманивать клиентов.
Jonathan Bench иронизирует, что вполне осознанно популяризирует услуги свободно владеющих китайским языком адвокатов, поскольку и сам учит этот трудный язык последние 20 лет. Он давно убедился: почти все контракты, составленные без помощи сведущих в китайском языке юристов, слишком часто приводят к последствиям, о которых говорилось выше.
В крайнем случае он рекомендует в обязательном порядке переводить китайский текст контракта хотя бы при помощи интернет-переводчика. Всех юридических нюансов такой перевод, конечно, не сохранит, однако, хотя бы даст возможность сопоставить положения на двух языках на предмет наличия неожиданных и коварных «вставок». Ну а лучше, конечно же, прибегать к услугам переводчика.
По материалам harrisbricken.com