Прошлой зимой я встретилась со своим знакомым по фамилии Li и группой местных переводчиков в новом офисе его небольшой торговой фирмы в городе Иу, пишет Xu Man, аспирантка университета Торонто. Во время чаепития разговор касался самых разных тем - от местных дел до Ближнего Востока. Внезапно речь зашла о Канаде, стране, в которой я учусь, чтобы получить докторскую степень.
«Как люди совершают покупки в Канаде?» - спросил Li. – «Насколько популярно там покупать в Интернете?».
После того, как я кратко и не очень профессионально описала Канаду, кто-то весело заметил:
«Кажется, это многообещающий рынок! Были бы вы заинтересованы в сотрудничестве с нами?»
Затем он спонтанно изложил план по экспорту китайской продукции в Канаду. Это то, к чему привыкли в Иу, международном торговом центре, который прозвали «мировым супермаркетом». Владельцы предприятий и переводчики в этом городе могут плавно переключаться между такими разными языками, как арабский, английский и китайский, что является необходимостью, учитывая их частые контакты с международными торговцами. Они постоянно ищут новые возможности по всему миру. За последние пять лет Li побывал в Марокко, Египте, Турции и Ливане, чтобы встретиться с клиентами и изучить новые рыночные возможности.
Торговцы Иу живут чрезвычайно космополитичной жизнью. Космополитизм чаще всего ассоциируется исключительно с элитами: людьми с хорошим образованием и богатством, необходимыми для мобильного образа жизни и утонченного культурного вкуса. В китайском контексте это часто связано с молодыми людьми, которые учатся в западных университетах, или с сотрудниками международных корпораций в крупных городских районах.
В Иу, однако, космополитизм определяется совершенно другим способом существования. У местных переводчиков нет ни культурных, ни экономических ресурсов элиты. Влиятельный теоретик культуры Stuart Hall назвал бы их «космополитами снизу», людьми, ведущими транснациональную жизнь, в первую очередь, из-за экономического давления, которое подталкивает их к совместной работе с людьми со всего мира.
Взять, к примеру, Li. Хотя сейчас он владеет международной торговой фирмой, он приехал в город в 2013 году, бросив учебу. Как и многие другие новоприбывшие, он попал в индустрию, устроившись на низкооплачиваемую работу переводчиком. Это название может ввести в заблуждение, в Иу работа переводчиков не ограничивается лингвистическим переводом - они также являются переводчиками культурных традиций и бизнес-брокерами.
Учитывая их комплексные знания в области торговли и международной ситуации, я была удивлена, узнав, что многие переводчики Иу имели ограниченное формальное образование. Li является выходцем из сельской семьи, и он бросил школу, когда ему было всего 16. У многих переводчиков в городе есть похожие истории. Их родители - фермеры или фабричные рабочие-мигранты, до прибытия в Иу они обычно предполагали, что проведут свою жизнь таким же образом.
Немногие могут позволить себе дорогое обучение и проживания в западных странах. Некоторые посещают языковые программы обучения в Иу, другие просто учатся в ходе ежедневного общения со своими клиентами. Другие, особенно переводчики с арабского, предпочитают посещать языковые программы в странах с низкой стоимостью жизни и бесплатным государственным образованием, таких как Египет или Иран. Li, например, два года учился в Сирии.
Вернувшись в Китай в 19 лет, он сразу же начал работать полный рабочий день. Многие переводчики в Иу начинают еще раньше из-за финансового давления и обязанности обеспечивать свои семьи.
Один переводчик по фамилии Wang сказал, что когда он только начинал в 2012 году, его ежемесячная зарплата составляла около 2000 юаней (примерно 300 долларов). В первый месяц он оставил себе только 500 юаней, а остальные отправил своим родителям, чтобы они могли купить кондиционер.
«Мне было достаточно 500 юаней», - вспоминал он. - «Обычно я ел только дважды в день, завтрак и ужин, и я жил в небольшой квартире с двумя друзьями».
В Иу преобладают неформальные связи, и такие переводчики, как Wang, не просто помогают своим международным клиентам с исследованиями, бизнес-операциями и таможенными декларациями. Многие также глубоко вовлечены в личную и семейную жизнь клиентов. В некотором смысле они представляют собой сочетание гида и личного помощника, они помогают клиентам ориентироваться в повседневной жизни в Китае и сопровождают их в больницу, в походы по магазинам за сувенирами или даже в туристические места.
Эти тесные связи означают, что переводчикам в Иу нужны не только языковые навыки или обширные знания о различных продуктах и отраслях, но и глубокое знание культуры своих клиентов. Они должны уметь постоянно переключаться между разными культурами, одновременно ориентируясь на значительные различия. Учитывая эту глубокую вовлеченность в космополитическое сообщество, они естественным образом развивают глобальный образ жизни и культурный вкус, часто посещая кальян-кафе, слушая иностранную музыку и читая средства массовой информации на разных языках.
Им также необходимо внимательно следить за любыми изменениями в мире и на международном рынке, которые могут повлиять на их бизнес. Например, с тех пор, как COVID-19 привел в беспорядок международные торговые сети, Li попытался перейти на международную электронную коммерцию, используя Facebook для продвижения продуктов оптовикам на Ближнем Востоке.
Даже в менее экстремальных обстоятельствах эта группа отличается сильным предпринимательским духом и готовностью идти куда угодно. Одна женщина, с которой я беседовала, получила от друга «наводку» на торговую сделку в Нигерии. Несмотря на то, что она ничего не знала о стране, она забронировала рейс и провела там весь год, в конечном итоге установив важные контакты, которые позволили ей в настоящее время вести торговлю с африканскими клиентами.
Космополитическая деловая и жизненная среда Иу предоставляет мигрантам из бедных и сельских слоев населения уникальный шанс приобрести способности, знания и ресурсы, к которым они иначе никогда не имели бы доступа. Это позволяет им повысить свой социальный статус от рабочих до владельцев бизнеса. Тем не менее, даже успешные «космополиты снизу», такие как Li, все еще не избавились от чувства опасности. Теперь шаткость их положения связана не с капризами сельского хозяйства или перепадами на рынке урожая, а с глобальной экономикой и политикой. И эта ненадежность только усугубляется текущим кризисом и связанными с ним ограничениями на поездки и торговлю.
Переводчик Wang, например, сейчас думает о возвращении в свой родной город в центральной провинции Хэнань в поисках другой работы. Его бизнес значительно пострадал, а его ребенку нужно идти в начальную школу. Но, несмотря на его богатый практический опыт, отсутствие у него формального образования означает, что он может оказаться невостребованным на рынке труда в других городах.
К настоящему времени хорошо известно, что глобализация характеризуется неоднородными потоками товаров и идей, которые по-своему формируют жизнь ее участников. Но стоит помнить, что есть несколько способов ощутить глобализацию, так же как есть несколько способов стать космополитом. Иу рассказывает одну из таких историй о том, как глобализация меняет жизнь обездоленных, поскольку обычные люди обнаруживают, что принимают разные культуры и живут столь же глобальной жизнью, как и социальная элита.
Добавим, что для Китая весьма распространена ситуация, когда на переводчика возлагаются функции гида, консультанта или личного помощника. Сложность китайского языка и значительное отличие китайского уклада жизни от западных стран затрудняет для иностранца решение даже столь простых задач, как бронирование номера в гостинице или визит к стоматологу. Что уже говорить про деловые переговоры или инспекцию фабрики! Именно поэтому без помощника в Китае практически не обойтись.
Мы готовы стать вашим помощником в этой стране, предоставляя услуги переводчика, а также целый ряд других услуг. Наши ключевые преимущества – это понимание китайской культуры, хорошее знание местного рынка и индивидуальный подход к каждому клиенту.
По материалам sixthtone.com