По данным исследования, опубликованного в британском медицинском журнале The Lancet, в 2021 году в Китае насчитывалось более 400 миллионов граждан с избыточным весом или ожирением – это самый высокий показатель в мире. По прогнозам, к 2050 году он увеличится по меньшей мере в полтора раза. Если рассматривать тысячелетнюю историю Китая, можно обнаружить, что худощавость никогда не была эстетически значимым понятием в китайской культуре. Связанные с ней идиомы, которые можно обнаружить в словарях, в основном использовались для описания недостатков внешности.

Проблема ожирения возникла в Китае сравнительно недавно. Еще в середине XX века в стране наблюдался повсеместный дефицит пищи, особенно в сельской местности, где люди жили в нищете, поэтому о лишнем весе можно было не беспокоиться. Однако в XXI столетии ситуация кардинально изменилась. Принимая во внимание неблагоприятную статистику, правительство запустило национальную кампанию по контролю веса.

По мнению доктора Lei Haichao, возглавляющего Национальную комиссию по здравоохранению, проблема ожирения в Китае с каждым годом приобретает все более массовый характер. На ежегодных публичных дебатах, которые традиционно проводятся в весенние месяцы, Lei представил трехлетний национальный план «Контроля веса», направленный на пропаганду здорового образа жизни. Интересно, что его фраза «Страна призывает вас похудеть» быстро стала вирусной в социальных сетях. Издание The World of Chinese подготовило обзор китайских идиом о худобе, которая в течение длительного времени считалась неблагоприятным явлением для здоровья.

1. «Слишком слабый, чтобы противостоять ветру»

Худоба традиционно ассоциировалась со слабостью. Идиома «Слишком слабый, чтобы выдержать ветер» («ruòbùjīnfēng») часто используется для описания людей с худощавым телосложением. Этот образ воплощает Lin Daiyu, главная героиня классического романа «Сон в красном тереме», поэтому в Китае можно услышать поговорку: «Она выглядела такой же хрупкой, как Lin Daiyu, как будто ее мог свалить ветер».

2. «Кожа и кости»

Идиомы о худобе часто включают гиперболы и описывают телосложение как «кожу и кости». Одна из них, «xiāohuǐ gǔlì» («истощился до кожи и костей»), впервые была использована в произведении «Book of Liang», биографии императора Wu из династии Лян (502-557). Когда его отец скончался, он был в отъезде и на обратном пути почти не отдыхал, чтобы побыстрее вернуться в столицу. В конце своего путешествия Wu так исхудал, что родные и близкие едва его узнали.

Похожая идиома встречается в сборнике анекдотов V века о китайских ученых, художниках и музыкантах под названием «A New Account of the Tales of the World». Во времена династии Цзинь (265-420) He Qiao и Wang Rong и по-разному отреагировали на смерть своих родителей: первый строго соблюдал ритуалы, причитая и рыдая в трауре, а второй был настолько охвачен горем, что довел себя до истощения. Его описывали как человека с «jīgǔ zhīchuáng» («ребрами, похожими на куриные кости, прислоненные к кровати»), который был неспособен даже встать без посторонней помощи. В рассказе говорится, что страдания одного из сыновей демонстрировали почтительность по отношению к родителям. Позже эта идиома стала использоваться для описания человека, который очень сильно похудел (как правило, на фоне горя).

Особенность обеих идиом заключается в том, что они редко используются вне исторического или литературного контекста (например, «он так увлекся играми, что перестал различать день и ночь, а через несколько месяцев похудел до костей»). Более распространенным выражением для описания человека, который чрезвычайно исхудал (до такой степени, что кажется нездоровым), является «gǔshòurúchái» («худой, как дрова»).

3. «Тонкая талия Чу»

В древнем Китае худоба считалась преимуществом в очень редких случаях. Один из них упоминается в «Mozi», древнем китайском тексте периода Воюющих царств (475-221 годы до нашей эры). Правитель Ling из Чу испытывал больше симпатии к людям с тонкой талией, поэтому придворные чиновники, опасаясь потерять его расположение и доверие, ограничивали себя одним приемом пищи в день. Каждое утро они задерживали дыхание и затягивали пояса, постепенно становясь все более бледными и истощенными. Эта история стала символом стремления подчиненных добиться расположения начальника даже ценой ущерба для собственного здоровья. Позднее идиому «chǔyāo xiānxì» («тонкая талия Чу») стали использовать, чтоб подчеркнуть привлекательность женщин со стройной изящной фигурой.

4. «Нефрит слабеет, аромат угасает»

В древности люди часто проявляли беспокойство и сожаление, когда видели красивую худеющую женщину. Они могли использовать фразу «yùjiǎn xiāngxiāo» («нефрит слабеет, аромат исчезает»), подразумевая, что это может быть связано с болезнью или печалью.

5. «Тонкая талия и седина на висках»

К числу идиом, используемых для описания потери веса, относится «Shěnyāo Pānbìn» («тонкая талия, как у Shen, и седеющие виски, как у Pan»). В книге «Book of Liang» упоминается, что Shen Yue, литературный деятель V-VI веков, однажды написал другу о своем старении и потере веса. Он упомянул, что «Всего через сто дней придется затянуть пряжку ремня». Pan Yue, писатель III-IV столетий, имел достаточно привлекательную внешность, но в 30 лет его виски поседели.

Таким образом, идиома описывает человека, который становится худым и стареющим. Li Yu, поэт и последний император династии Южная Тан (937-975), использовал ее в одном из своих известных стихов: «Однажды, когда я был в плену, моя талия стала тонкой, как у Shen, а мои виски поседели, как у Pan».

6. «Полная, как Yang, и стройная, как Zhao»

Хотя в древних высказываниях, связанных с весом, часто упоминались грусть и старение, были и исключения. Одним из таких примеров является идиома «Huánféi Yànshòu» («пухлая, как Yang, и стройная, как Zhao»). Yang Yuhuan, наложница императора Xuanzong из династии Тан (618-907), и Zhao Feiyan, императрица из династии Хань (206 год до нашей эры – 220 год нашей эры), описывались историками как женщины, не лишенные красоты. При этом Yang была известна своей пышной фигурой, в то время как Zhao славилась своей необычайной стройностью. Таким образом, идиома прославляет очарование двух непохожих друг на друга красавиц и служит метафорой того, как разные художественные стили могут быть по-своему уникальны и интересны.

По материалам theworldofchinese.com