
Некоторые западные компании, начинающие работать в Китае, слишком прямолинейно подходят к составлению договоров с китайскими контрагентами. В качестве шаблонов они берут документы, использующиеся при работе с европейскими или американскими фирмами. Такие контракты дословно переводятся на китайский язык и… нередко оказываются бесполезными. Почему это происходит и как следует подходить к составлению договоров с партнерами из Китая? Об этом в своей недавней статье рассказал опытный юрист Dan Harris, ведущий партнер адвокатской компании Harris Bricken, много лет работающей на китайском рынке.
По словам эксперта, в его компанию довольно часто поступают заказы на перевод контрактов с английского и других европейских языков на китайский. Юристам приходится объяснять, что дословный перевод таких документов не имеет смысла из-за специфики правовых реалий Китая. Де-факто – проще составить новый договор с учетом множества нюансов, касающихся конкретной сферы бизнеса, в которой работает компания-заказчик.
В частности, чтобы внести в контракт адекватные положения, юридической фирме требуется выявить потенциальные конфликты, которые могут возникнуть в ходе деловых отношений между западным и китайским партнерами. Как правило, для этого необходимо вникнуть во множество фактов, касающихся конкретной сделки. Кроме того, не обойтись без исследования законодательства, имеющего отношение к соответствующему сегменту рынка. Причем, учитывать приходится не только общекитайскую правовую базу, но и юридические положения, актуальные для конкретной провинции. А чтобы учесть в договоре все подводные камни, желательно лично побеседовать с китайскими чиновниками, чья работа связана с определенным кластером экономики.
Не менее важно проведение хотя бы базовой проверки китайской фирмы, выступающей стороной договора. Как минимум, следует убедиться, что такое юрлицо действительно существует и обладает правовыми полномочиями для ведения бизнеса, фигурирующего в контракте. Также, при составлении договора требуется точно знать, что интеллектуальная собственность западной компании надлежащим образом защищена на территории Китая. Отдельной и очень важной задачей является формулировка пунктов, регулирующих возмещение убытков западной стороне, если они возникнут. Чтобы правильно прописать такие положения, необходимо довольно серьезно вникнуть в особенности будущих сделок.
Кроме указанных аспектов существует целый массив информации, которую требуется собрать и учесть для создания по-настоящему эффективного контракта, подчеркивает Dan Harris. Таким образом, простой перевод документа, безупречно работающего в США, Германии или Мексике, для китайских реалий попросту бесполезен. Именно поэтому для составления договоров с партнерами из Китая лучше всего обращаться к юристам, имеющим опыт в создании подобных документов либо самостоятельно вникнуть в непростую тему, резюмирует эксперт.
По материалам harrisbricken.com