К чему приводят ошибки переводов контрактов на поставку товаров из Китая?

Заключение контракта является обязательным этапом сотрудничества с китайскими поставщиками. Грамотно составленный документ представляет собой своеобразный «спасательный круг», который понадобится в случаях несоблюдения партнером договорных обязательств. Соответственно, максимально точный перевод текста контракта позволит избежать излишних издержек и упростить разрешение спорных вопросов.
Последствия неточностей перевода
При рассмотрении различных дел в китайских судах нередко обнаруживаются множественные неточности и ошибки, которые приводят к неправильным и даже абсурдным трактовкам. Например, вместо «сухого дока» может использоваться словосочетание «мойка танков», а вместо «внутренних перевозок» – «внутренние рейсы». Подобные ситуации легко предотвратить, если обратиться к профессиональным переводчикам с опытом в сфере составления и проверки контрактов.
Классической ошибкой, которую допускают многие компании, является подписание контракта на китайском языке, в котором указано, что основной считается именно китайская версия. Если в договоре присутствует такой пункт, то при судебных разбирательствах текст второго экземпляра, составленного на английском или другом языке, отличном от китайского, не будет принят во внимание.
Другой распространенной проблемой является заключение соглашения о создании совместного предприятия в Китае, по которому иностранный партнер обязуется реализовывать продукцию китайского производителя (хотя договор готовился для торговли товарами совместного предприятия). Ситуация может усугубляться тем, что китайская компания самостоятельно не производит ни одного товара, который мог бы заинтересовать партнера.
Еще одним подводным камнем договорной документации является многократная замена слова «должен» на слово «может». Последствиями подписания такого контракта могут стать многомиллионные убытки, поскольку суд, изучив формулировки, с большой долей вероятности вынесет вердикт в пользу китайской стороны.
Описанные случаи, которые нельзя назвать единичными, указывают на необходимость проведения тщательной подготовки к заключению трансграничных сделок. Игнорирование этой рекомендации может привести к значительным издержкам, юридическим санкциям, расторжению контрактов и прекращению деловых отношений.
Особенности подготовки к заключению сделок
Для того чтобы избежать невосполнимой потери времени и средств, необходимо обратить внимание на некоторые аспекты подготовки к подписанию договоров:
- Определение степени важности документа (как правило, она зависит от суммы контракта). Сделка на несколько миллионов долларов США требует предварительного экспертного анализа двуязычными адвокатами и юристами. Если речь идет о закупке продукции на сотни долларов, можно обойтись бесплатными переводчиками наподобие Google Translate.
- Экспертная оценка перевода. Переведенный документ должен проверить юрист, владеющий обоими языками. Он сможет обнаружить несоответствия или пункты, которые могут в перспективе привести к неустранимым проблемам. Если есть возможность, стоит организовать многоэтапную проверку проекта соглашения сразу несколькими специалистами разного профиля, каждый из которых предложит свои правки.
- Поиск смысловых ошибок. Дословный перевод не всегда может точно передать суть того или иного пункта контракта. При анализе текста следует акцентировать внимание не на буквальном переводе, а на правильной передаче смысла с учетом требований законодательства и целей, которые преследуются при подписании договора.
- Регулярная коммуникация. Перевод – это не разовая процедура, поскольку сопровождение со стороны профессионального переводчика часто требуется на протяжении всего срока действия соглашения (он дает разъяснения заказчику и участвует во внесении корректив в документацию). Эксперт в области лингвистики может безошибочно истолковать какое-либо предложение или словосочетание, а также аргументированно объяснить его значение.
Одним из оптимальных решений, помогающих повысить точность переводов, исключить двусмысленные трактовки и защитить бизнес, является сотрудничество с опытным двуязычным адвокатом, который ведет системную работу над конкретным проектом.
По материалам harris-sliwoski.com