Цифровой мир Китая устроен немного иначе, чем на Западе: здесь не работают такие платформы, как Google, Facebook и YouTube, вместо которых используются WeChat, Baidu, Weibo и Douyin. Каждая из них имеет определенные особенности, касающиеся контента, дизайна и языка, которые необходимо учитывать мировым брендам для привлечения китайских потребителей.

Сайты, быстро загружающиеся в Европе, могут не открываться в Китае. Стратегии которые работают в Instagram, оказываются неэффективными в WeChat. Чтобы адаптироваться к местным условиям, культуре и предпочтениям пользователей, иностранные торговые марки могут воспользоваться услугами китайских агентств или бюро переводов.

Язык – это только начало

Корректный перевод охватывает не только безошибочную интерпретацию слов, но также тон, структуру и длину предложений, которые должны быть короткими, четкими, вежливыми, но уверенными. Как показывает практика, пользователи предпочитают страницы без длинных абзацев и мелких шрифтов.

Агентства взвешивают и «локализуют» каждое предложение. Если описание продукта на английском языке может быть сосредоточено на функциях, то в китайском языке важно упомянуть его преимущества с учетом таких сфер и факторов, как семья, здоровье или репутация. Эта работа требует опыта и глубокого знания западной и восточной культур, поэтому многие бренды доверяют местным экспертам.

Локализация, основанная на специфике платформ

Профессиональная служба перевода не только конвертирует текст, но и помогает торговым маркам использовать формат, подходящий для конкретной платформы. Особенности адаптации контента:

  • WeChat. «Суперприложение» используется для общения, совершения покупок, чтения новостей и не только. Агентства создают мини-сайты (страницы «WeChat H5»), которые привлекают внимание пользователей;
  • Baidu. У поисковых алгоритмов есть свои правила, поэтому эксперты помогают брендам корректировать контент для лучшего ранжирования страниц;
  • Douyin (китайский TikTok). Видеоролики должны иметь короткие субтитры, которые требуют адаптивного перевода;
  • Weibo (быстро развивающаяся платформа, чем-то напоминающая X – бывший Twitter). Посты должны быть цепляющими, но при этом вежливыми и информативными.

У каждой платформы есть свои требования, под которые бюро переводов адаптируют контент, его стилистику и оформление.

Специфика сообщений

Простой перевод может оказаться неудачным, небрежный тон – слишком смелым, а юмор, эмоции и специальные символы – неуместными, если не учесть особенностей местной культуры. Агентства сопоставляют контент, создаваемый брендом, с общепринятыми ценностями и при необходимости вносят в него правки. Например, если в западной рекламе звучит призыв «Будь собой», в Китае более уместно сказать: «Будь лучшей версией себя для своей семьи». Это небольшое изменение сохраняет идею, но делает ее более ценной для потребителя.

Ключевые слова, адаптированные для Baidu

Ключевые фразы Google далеко не всегда подходят для продвижения в Baidu. Например, вместо «лучшее зарядное устройство для телефона» пользователи в Китае могут вводить «безопасное зарядное устройство для телефона для использования в офисе». Агентства формируют наборы ключевых слов, специфичные для китайских поисковых систем. Они изучают содержание и структуру запросов, которые вводятся для поиска товаров или услуг, и помогают увеличить количество просмотров, переходов и продаж.

Адаптация дизайна

Специфика дизайна не менее важна, чем привлекательный контент. Шрифты должны быть достаточно крупными для комфортного восприятия текста, а кнопки оплаты – находиться на видном месте и поддерживать такие популярные приложения, как Alipay или WeChat Pay. Китайские бюро переводов часто сотрудничают с дизайнерами и программистами, чтобы повысить удобство навигации по сайтам для аудитории, влияющее на лояльность посетителей и количество оформленных заказов.

Оперативное обновление контента

Цифровой рынок в Китае быстро развивается, поэтому контент требует оперативного обновления с учетом постоянно меняющихся тенденций, правил и регламентов. Агентства владеют обширной информацией о местных праздниках, сленге и моде. Это помогает брендам оставаться в курсе событий. Например, если на Weibo появляется новое модное слово, контент желательно обновить, чтобы он выглядел более современным. Если местные правила меняются, правки обычно вносятся в течение нескольких часов.

Когда бренды выходят на китайский рынок, они стремятся достичь успеха и при этом сохранить свою идентичность. Бюро переводов создают китайские версии слоганов и контента, которые соответствуют эмоциям и идеям, стоящим за исходными сообщениями. Таким образом, торговая марка демонстрирует уверенность и последовательность на новом рынке.

Несмотря на обилие инструментов автоматизации, традиционный ручной перевод остается незаменимым. Переводчики многократно перечитывают, переписывают и перепроверяют тексты и сообщения, оценивая, как они будут восприниматься аудиторией.

Цифровая гибкость

Цифровой мир Китая преображается из года в год. То, что хорошо работало вчера, завтра может оказаться малоэффективным, поэтому брендам необходимы гибкие стратегии. Агентства помогают торговым маркам разобраться в пользовательских предпочтениях и, помимо переводов, дают им развернутые рекомендации.

Добиться популярности в Китае путем автоматического перевода или простого копирования контента крайне сложно. Ключевое значение имеет адаптация переводов в соответствии с местной спецификой и традициями. Правильно подобранные слова и грамотно составленные тексты становятся основой для формирования привлекательного имиджа торговой марки и завоевания китайского рынка.

По материалам bnonews.com