
Dan Harris, руководитель международной юридической фирмы Harris Bricken, рассказывает, что только недавно он пояснял новому клиенту, отчего важно, чтобы один из юристов его фирмы переводил контракт, который будет составляться для этой компании, и почему он не может позволить сделать этот перевод кому-то постороннему. Юрист поясняет на примере, какое значение имеет перевод контрактов.
Компания из США заключает контракт с китайским производителем, чтобы тот выпускал для нее продукцию. Заказчик сообщает поставщику, что товар непременно должен быть доставлен к августу, поскольку планируется, что он будет продаваться в магазинах во время рождественского сезона. В сентябре заказчик обратился в фирму Harris Bricken и попросил помочь принудить китайского поставщика выполнять условия контракта.
Контракт прописан на английском и китайском языках. В англоязычной версии четко указано, что продукт должен быть доставлен до 10 августа. Однако в документе на китайском языке говорится, что производитель сделает все возможное, чтобы доставить продукт к 10 августа, но если обстоятельства не позволят ему уложиться в этот срок, от него требуется лишь постараться выпустить продукт как можно быстрее.
Юристы спросили представителей американской компании, знают ли они, что в Китае в случае судебного разбирательства суд всегда отдает приоритет версии на китайском языке? Как оказалось, они об этом знали, но для составления контракта привлекли не переводчика, а своего сотрудника, говорящего по-китайски. Вероятно, этот сотрудник допустил ошибку и не понял, что в китайской версии документа прописаны совершенно иные условия относительно сроков доставки.
Поэтому Dan Harris настоятельно советует тщательно проверять текст контракта, составленного на китайском языке. А для составления документа, конечно же, необходимо прибегать к услугам профессионального переводчика.
По материалам chinalawblog.com