В современном японском словаре около 60% словарного запаса составляют канго, буквально «китайские слова». Это заимствования из китайского языка или же слова, созданные на основе китайских лингвистических элементов. Ханчао, или корейские слова китайского происхождения, также составляют почти 60% всей корейской лексики. В современном вьетнамском языке имеется большой китайско-вьетнамский словарь, или tu han viet, который составляет около трети вьетнамского лексикона.

Было бы абсурдно предполагать, что японский, корейский и вьетнамский не являются «настоящими языками», потому что большая часть их лексикона возникла на базе китайского. Мы даже не стали упоминать заимствования из европейских языков, особенно английского, которые появились в последнее время. Китайский язык, исторически являющийся основным источником слов для нескольких азиатских языков, сам по себе заимствовал иностранные слова и выражения.

Иностранные заимствования приходили в Китай как минимум пятью волнами. Первые два, во II веке и в периоды Суй и Тан (581 - 907), совпали с появлением буддизма из Индии и его распространением в Китае. Многие буддийские тексты были переведены с санскрита на китайский, особенно во времена династии Тан, которая принесла слова индийского происхождения в лексическую орбиту Китая.

Третья волна произошла во время торгового бума в период Сун (960–1279), когда Китай активно вел морскую торговлю с Юго-Восточной Азией и прибрежными странами Индийского океана. Следующая волна заимствований пришла с европейскими католическими миссионерами при династии Мин (1368–1644), в то время как продолжающаяся пятая волна, с конца XIX века по настоящее время, вызвала самый большой приток иностранных слов.

Китайский язык поглощает иностранные слова несколькими способами. Многие заимствования фонетически транскрибируются на китайский язык, например chana («краткое мгновение» от санскритского ksana), binlang (от малайского pinang или «орех бетеля»), youmo (от английского «юмор») и haike или heike («хакер»).

Другие заимствованные слова семантически переводятся с языка оригинала, например regou (буквально «хот-дог» на китайском языке), lantu (буквально «синяя печать») и xiangyata («башня из слоновой кости»). Существует также сочетание обоих методов, например, baleiwu («балет»), где balei - это транскрипция слова «балет», а wu - это слово на исконном китайском языке для обозначения танца.

В прошлом веке произошло «обратное заимствование» из Японии. Слова, придуманные японцами с использованием китайских иероглифов, особенно те, которые относятся к современным концепциям, были включены в китайский словарь, например слова minzhu («демократия» от японского minshu), kexue («наука» от kagaku). В последнее время японская популярная культура оказала глубокое влияние на китайский язык. Такие слова, как renqi («популярный» от ninki ) и zhai («geek» от otaku ) теперь используются китайцами во всем мире.

Языки и их носители не являются ни высшими, ни низшими по своей природе, независимо от того, выступают ли они источниками или получателями заимствованных слов. Скорее, наличие этих слов почти на всех языках говорит о красоте человеческого взаимодействия на протяжении всей нашей истории.

По материалам scmp.com