Особенности китайского законодательства, регламентирующего мультиязычные контракты
Практика оформления трудовых договоров и других контрактов в нескольких языковых версиях существует достаточно давно. Если говорить о Китае, то в этой стране действует законодательная норма, на которую стоит обратить внимание всем, кто планирует трудоустроиться в китайской компании или основать собственный бизнес в Поднебесной. Она заключается в том, что при наличии нескольких языковых вариантов наивысший приоритет имеет текст, составленный на китайском языке. Таким образом, если вы не можете похвастаться безупречным владением китайским, всегда существует риск подписания документа, который содержит не слишком выгодные для вас пункты. Единственным исключением являются контракты, для которых во всех языковых версиях прямо указан более низкий приоритет китайского перед другим языком.
Следует отметить, что в некоторых договорах тексты на разных языках могут противоречить друг другу. К примеру, в английской и китайской версиях соглашения может указываться, что каждая из них имеет наивысший приоритет. На практике это означает, что в случае разбирательств предпочтение будет отдаваться тексту на китайском языке. Более того, даже если в контракте прямо не указана иерархия версий, все остальные редакции будут иметь меньший вес в сравнении с китайским вариантом.
Китайские компании прекрасно осведомлены о наличии описанной особенности местного законодательства, поэтому они нередко практикуют умышленное составление двух разных контрактов. В китайскую версию вносятся наиболее важные и выгодные пункты, которые могут отсутствовать в английском контракте и позволяют выиграть любое судебное разбирательство.
В качестве наглядного примера можно привести договор, который российская фирма заключила с недобросовестной американской компанией. Сделка предусматривала подписание двух версий контракта. В англоязычном тексте указывалось, что при каких-либо спорных ситуациях преимущество принадлежит именно этой редакции договора. Что касается русскоязычной версии, то в ней утверждалось, что оба варианта имеют одинаковый вес. При этом немаловажное значение имела трактовка каждого из пунктов контракта, особенно разделов, в которых обнаруживались несоответствия между версиями на разных языках. В итоге спор разрешился еще до вынесения судового вердикта, но вероятность того, что российская сторона сможет одержать верх, была минимальной.
Если вы планируете подписывать договор на нескольких языках, тщательно проанализируйте все тексты и убедитесь в отсутствии подводных камней. Также очень важно разобраться, какой из языков будет считаться основным. Обычно это зависит от страны, в которой может возникнуть спорная ситуация. Желательно изучить каждый пункт всех редакций, при необходимости воспользоваться услугами юристов и профессиональных переводчиков.
Одной из самых неблагоприятных ситуаций является наличие двух текстов на разных языках с одинаковым весом. Это влечет расширение пространства для непредсказуемых интерпретаций и бесконечных споров. При любом судебном разбирательстве каждая из сторон будет отстаивать свое видение содержимого документа. Чаще всего подобные конфликты приводят к затягиванию процесса и увеличению судебных издержек.
Гораздо выгоднее потратить время и силы на изучение всех пунктов контракта еще до его подписания, чем выбрасывать баснословные суммы на юристов, которые будут представлять ваши интересы в бесконечных судах.
По материалам harrisbricken.com